bsp;  “你知道什么招惹了我,”赛克斯说,“看看报纸,最新的一期,费金!你不是唯一一个对那个工厂有企图的人。”

    南希从赛克斯的拳头下扯出了那张剪报,用手指抚平了纸张的褶皱。

    “上面写着招募一位老师,”她说,“为了那些小家伙,费金。”

    “是的,”费金狡猾地说,明显不想要人分一杯羹,“我的老朋友,比尔,但我不懂你是什么意思。”

    他用眼神扫了一下边上的南希,带点隐蔽的嘲笑,“如果南希离开了,谁来照顾你呢?”

    赛克斯没有上当,而是竖起了拇指,对南希指了指,“她会去。”

    南希的眼睛闪烁了一下。

    “比尔,”她轻声说,“我不是——”

    “你会去,”赛克斯咆哮着,显然认为这件事毫无商量的余地,“你会摸清那些东西的布局,那些值钱的,不值钱的,以及进出的人。”

    他双手环胸,短促而粗哑的笑起来,“那家伙对男人的手段很硬,但杰克告诉我了,他面对小鬼会变软。看来是个绅士,是吧?”

    费金的眼睛一亮。

    “哦,太棒了,亲爱的,”他的话立刻变得甜蜜起来,“南希摸清布局,孩子们进进出出,进行一些搬运——”

    南希没有笑。

    她的目光扫过房间,在奥利弗苍白的脸庞上停住了一瞬,然后移开了。

    “假设我也教一点真的东西,”她喃喃自语,“让他们不被怀疑。”

    赛克斯冷笑道,“当然了,教他们扒口袋吧,南希,想做什么随便你,只要你把地图给我,再想办法灌醉那个蠢货,剩下的我会解决。包括帮他永远闭上那张该死的嘴,谁让他拿了不该拿的东西。”

    他直起身子,对着南希说,“你明天就去。如果你向他们告密的话——“

    他没有说完威胁,只是用眼睛警告这个偶尔会不恰当地心软的姑娘。

    “走了,南希。”

    奥利弗张了张嘴,想说些什么,但边上的道奇猛地拉了他一把,差点让他从椅子上栽倒。

    南希皱了皱眉,但没对爱人的话抱怨什么,只是低声叹息,“我知道了。”

    她调整了表情、重新变回那种疲惫而顺从的样子,又回头看了一眼奥利弗,眼中闪过一丝羞耻,才追上了赛克斯的脚步。

    那之后奥利弗就没再见到南希了,但这两天他吃睡的还不错,只是和费金在屋子里玩游戏。

    那种训练手指灵活的游戏,作用大概是从某个包里翻出皮夹或手帕,还有更值钱的小物件。

    或者再说几次那个善良的工厂主毒打了杰克和汤姆,却轻轻放过了他的故事。

    奥利弗几乎希望这样的等待时间更长一些,又忍不住去想是否那个工厂主会一眼识破费金的计划,再把这些可怕的家伙……

    他不知道,也许,罚到禁闭室里关上一阵子。

    或者和杰克、汤姆一样,被